27 Feb 2026
1h 5m

數位關鍵字EP229.把臺灣的故事說給世界聽!元首口譯葉妍伶揭密 AI 翻不出來的那些事

Podcast cover

數位時代 Business Next

本集數位關鍵字探討在 AI 時代下,翻譯工作中機器無法完全取代的人工價值。主持人 James 邀請專業會議口譯員葉妍伶 Renee,分享她接下陳信聰《我想問的事》田秋堇專訪英文字幕翻譯案的經驗。Renee 強調,優秀的翻譯不僅是語言轉換,更需考量文化語境和目標受眾,例如將「景美」翻譯為「臺北郊區」,保留原意「路途遙遠」給外國觀眾。她提到 AI 翻譯容易出現中國用語、句構不自然等問題,並分享了翻譯策略的選擇,如人名地名的翻譯,需考慮讀者是誰,以及如何達到與原文相同的效果。Renee 亦提到翻譯即政治,掌握翻譯力量就能輸出價值觀,並點出 AI 快速進步的時代下,專業譯者在斷網等特殊場域仍有其價值。

Outlines

Part 1: 緣起與動機

Part 2: AI 的局限與人工翻譯策略

Part 3: 翻譯的本質與 AI 時代的挑戰

Part 4: 未來展望與社會價值

Sign in to continue reading, translating and more.

Open full episode in Podwise