本期播客围绕学术翻译中概念僵化的问题展开,探讨了在翻译过程中,一些被广泛接受的错误翻译如何影响人们的思考方式。嘉宾指出,AI 虽然能取代机械性翻译工作,但无法进行判断性的翻译,尤其是在涉及政治、社会、哲学等关键概念时。讨论中,嘉宾以 “权利” 和 “权力” 的翻译为例,指出二者在普通话中无法区分,这使得对正义问题的讨论变得困难。此外,节目还分析了 “理想”、“唯心主义”、“经济” 等概念的翻译,揭示了现代中文政治哲学语言受到日本翻译中介带来的英美哲学和德国观念论传统的影响。嘉宾认为,对翻译史的追溯有助于理解这些译法对社会产生的深远影响,并强调了学者在反思和挑战既定译法中的重要作用。
Sign in to continue reading, translating and more.
Continue