本期播客主要探讨了国内学术翻译质量参差不齐的现象,并深入讨论了学术翻译的标准。独树和赵宇飞以自身作为译者的经验出发,对严复提出的 “信达雅” 翻译标准提出了质疑,认为在学术翻译中,准确性和精准性应高于文笔的优美。他们指出,当前中文语境对文学作品的过度推崇,影响了学术作品的翻译,导致译者为了追求 “雅” 而牺牲了准确性。两人强调,译者应首先是学者,需要对思想家及其作品有深入的理解,才能保证翻译的质量,避免因译者个人偏好或理解偏差而歪曲原意。他们还提到学术翻译稿酬过低,难以激励译者。
Sign in to continue reading, translating and more.
Continue