В подкасте обсуждается современная китайская детская литература и особенности ее перевода на русский язык. Переводчица Алина Перлова делится опытом работы над книгами-картинками, такими как "Лисичка и Клён", "Где-то" и "Новые соседи господина выдры", отмечая, что, несмотря на небольшой объем текста, перевод детских книг требует особой тщательности. Подчеркивается важность сохранения ритма и интонации, а также учета культурных особенностей. В качестве примера приводится книга "Где-то", поднимающая темы экологии и одиночества, и "Новые соседи господина выдры", дипломная работа молодого автора, наполненная философскими смыслами. Говорится о тенденциях в китайской детской литературе, где часто встречаются истории, основанные на личном опыте авторов. В заключение Алина рекомендует несколько книг для чтения, включая "Дочь-чревовещатель" и "Путешествие по Старому Китаю" Василия Алексеева.
Sign in to continue reading, translating and more.
Continue