This episode explores the nuances of the term "gotcha" in American English, contrasting its usage in playful pranks versus conveying understanding, and further examines April Fool's Day traditions across different cultures. Aubrey and Lindsay begin by sharing personal anecdotes about April Fool's jokes, highlighting the importance of gauging one's audience, as some individuals appreciate pranks while others find them annoying. The discussion pivots to the dual meaning of "gotcha," first as an exclamation after a successful prank, and then as an informal way to express "I understand," while also distinguishing it from "I've got you," which implies support. Against the backdrop of workplace communication, the hosts contrast "gotcha" with the more formal "understood," noting its potential for conveying passive-aggression depending on tone and context. More significantly, the episode delves into April Fool's Day customs worldwide, including France's "Poisson d'Avril," Brazil's "dad pranks," and Sweden's media hoaxes, revealing shared traditions of playful deception. The hosts underscore how exploring these customs reveals more similarities than differences between cultures, inviting listeners to share their own experiences.